نشأنا، منذ صغرنا، على أنَّ «كان» هي فعلٌ ماضٍ ناقص، وأنَّ «هو» ضمير للغائب، ومع تحقيق مخطوطات إنجيل عيسى، بالعودة إلى النَّصّ السُّريانيِّ الأمِّ، تبيَّن لنا أنَّ الأمر مختلف تمامًا، فـ «كان» هي من «الكينونة» «وهو» من «الهويَّة»، وبالتَّالي فهما يلتقيان في المعنى، وينتهي بذلك مفهوم الفعل النَّاقص والجملة الاسميَّة في اللُّغة العربيَّة. قارنَّا هذا المعنى بما ورد في القرآن فوجدناه متطابقًا! علَّ أن يجد النُّحاة في نصِّ إنجيل عيسى، الَّذي سينشر قريبًا، مادَّة لإعادة صياغة قواعد كثيرة في اللُّغة العربيَّة.
كلمات مفتاحيَّة: كان – كينونة – هو – هويَّة – إنجيل عيسى – القرآن.
«Kana كان» et ses dérivés Selon l’Évangile de Issa le Christ et le Coran
par P. Hanna Skandar
Dès notre enfance, nous avons été élevés sur le fait que «kana كان» l’équivalent du verbe ‘être’ à l’imparfait «était» est un verbe qui relève du passé incomplet, et que «Huwa هو» ou le pronom personnel «il» en français est un pronom qui exprime une personne absente. p
Toutefois, lorsque j’ai édité les manuscrits de l’Évangile de Issa le Christ et je les ai comparés avec le texte mère syriaque, j’ai découvert que leur sens est complètement différent, car «kana كان» dérive du mot «kaynounat كينونة» qui veut dire « l’existence » et «Hawiyyat هويَّة» exprime « l’identité ». Donc, du point de vue sémantique, ils sont identiques, ce qui met fin au concept du verbe incomplet et à la phrase «sans verbe» en arabe… p
Nous avons comparé ce sens avec le Coran et nous l’avons trouvé identique! Dans le texte que j’ai édité sur l’Évangile de Issa le Christ et qui sera publié prochainement, les grammairiens trouveront de la matière pour reformuler de nombreuses règles de la langue arabe. p
Mots clés: kana كان – kaynounat كينونة – existence – Hawiyyat هويَّة – identité. p
الأب حنَّا إسكندر: أستاذ مادَّة التَّاريخ الوسيط واللُّغات القديمة في الجامعة اللُّبنانيَّة. نشر عشرات الكتب والمقالات البحثيَّة. فَهْرَسَ حوالى خمسين ألف وثيقةٍ وعشرات المخطوطات وحقَّقها، واشترك في عشرات المؤتمرات الدَّوليَّة في البلاد العربيَّة والأوروبيَّة.


