لغة
أَساسُ البَلاغَةِ للزَّمَخْشَريِّ مُعْجَمٌ مُتَفَرِّدٌ مِنْ حَيْثُ المَنْهَجُ وَالمَضْمونُ
كلمات مفتاحيّة: أساسُ البلاغة، الزَّمَخشريّ، المُعْجَم، المَنْهَج، المَضْمون، السِّياق، التَّفْسِير، الاسْتِشْهَاد.
Le fondement de l’éloquence d’Al-Zamakhshari, dictionnaire unique en termes de méthode et de contenu
Il était courant parmi les érudits que «Le fondement de l’éloquence» d’Al-Zamakhshari était un dictionnaire linguistique, se distinguant des autres dictionnaires, en différenciant la vérité et les métaphores. Dans cette recherche, il sera montré que «Le fondement», bien qu’il soit similaire aux dictionnaires de mots dans la manière de présentation et d’arrangement, il ne leur est pas similaire dans le programme d’études et dans le but. Par conséquent, il ne peut pas être considéré comme l’un des dictionnaires de mots, mais c’est plutôt un dictionnaire linguistique, contenant les usages éloquents, avec des avantages artistiques et esthétiques. Et son but est de fournir au lecteur des phrases rhétoriques, pour les mémoriser dans son esprit, et les utiliser dans son discours et son écriture; Son objectif est donc d’améliorer et d’élever les méthodes, pas de collecter et d’expliquer les mots.
Mots clés: Le fondement de l’éloquence, dictionnaire, programme d’études, contenu, le contexte, explication, al-Zamakhshari, martyre..
الدّكتور مصطفى محمّد الدّرويش:
دكتور وباحث لغويّ سوريّ، مُتخصّص في علوم اللُّغة العربيَّة وآدابها، حائز شهادة الدّكتوراه من جامعة القدّيس يُوسف. من مؤلّفاته : “المُعجم اللُّغويّ العربيّ المُعاصِر بين التَّقليد والتَّجديد (المُعجم الوسيط – المُعجم العربيّ الأساسيّ – المُنجد في اللُّغة العربيَّة المعاصِرة)”-أُطروحة دكتوراه، و”المُصطلح النَّحويّ بين النَّحو والدّلالة (المرفوعات والمنصوبات نموذجًا) “-رسالة ماجستير، و”المقاصد الدّلاليَّة والأسلوبيَّة لِوضع الاسم الظّاهر مَوضع الضَّمير في القرآن الكريم”- مقال مَنشور في مجلّة المَشرق (السّنة 96، ج.1، ك.2 – حزيران ٢٠٢٢).
البدل وعطف البيان: اثنان أم واحد؟
ترى الباحثة أنّ تفريق النّحاة بين بدل الكلّ من الكلّ وعطف البيان هو تفريقٌ مصطنع قائم على نظريّة العامل، وأساسه أنّ البدل على نيّة تكرار العامل في المبدل منه.
وعليه، ترى الباحثة أنّ كلّ ما يعرب عطفَ بيان يصحّ إعرابه بدل كلّ من كلّ، وللبرهنة على صحّة رأيها تناولت: البدل تعريفًا، وفائدةً، وأنواعًا، وحكمًا، والعامل فيه، وأوجه الاختلاف بينه وبين النّعت، ثمّ تناولت من جهة أخرى عطف البيان تعريفًا، وتسميةً، وحكمًا، وأوجه الاختلاف بين عطف البيان والنّعت. لتنتهي بتبيان ما يقوله النّحاة من فروق بين عطف البيان وبدل الكلّ من الكلّ لتفنيدها.
كلمات مفتاحيّة: البدل – عطف النّسق – الاختلاف – التّشابه – العامل الإعراب – النّحو – التّسمية – الحكم.
L’apposition explicative et la conjonction: sont-elles identiques ou différentes ?
La chercheuse trouve que la distinction que les grammairiens ont faite entre l’apposition explicative et la conjonction est une distinction factice basée sur la théorie du facteur agissant. Il est convenu selon lui que dans l’apposition le facteur agissant se répète dans le mot remplacé.
La chercheuse avait fixé un objectif dans sa recherche qui est le suivant: tout ce qui est analysé comme Atif El Bayan peut être considéré comme apposition.
Pour aboutir à son objectif, la chercheuse a avancé d’une part dans son étude: la définition de l’apposition, sa fonction, ses genres, ses règles, le facteur qui la définit et les différences entre l’apposition et l’adjectif qualificatif.
D’autre part, elle a défini Atif Al Bayan, son appellation, ses règles et les différences entre Atif Al Bayan et l’adjectif qualificatif.
Elle finit son étude par démontrer ce que les grammairiens ont affirmé comme traits distinctifs entre l’apposition et la conjonction afin de les analyser d’une manière approfondie.
Mots clés: Apposition, différence, similarité, facteur agissant, analyse grammaticale, syntaxe, appellation, règle.
الدّكتورة إيفا سامي أميوني :
أستاذة في التّعليم الثّانويّ في مدرسة مار مارون طرابلس منذ العام 2004، وحاليًّا تقيم في دبي. حائزة شهادة الدّكتوراه في النّحو من جامعة القدّيس يوسف في العام 2021-2022، عن أطروحة بعنوان “الإضمار النّحويّ وأثره في صعوبة النّحو العربيّ.”
ابن جنّي في الاشتقاق الكبير بين الوهم والتّعسّف
لاحظ ابن جنّي رابطًا معنويًّا بين مشتقّات الجذر الثّلاثيّ الواحد ومشتقّات تقاليبه السّتّة، فجاء بنظريّة لم يقل بها أحد قبله. ولم يوافقه عليها أحد بعده، ذلك أنّ فيها من التّعسّف والتّكلّف، ولم يطبّق هذه النّظريّة على أكثر من خمسة جذور وتقاليبها، ولو طبّقها على غير هذه الجذور، لربّما كان يتراجع عنها.
وكان ابن فارس، معاصر ابن جنّي، قال بالمقياس، أو بالدّلالة المحوريّة، أو بالمعنى المشترك وعليه، كان ابن فارس أكثر اعتدالًا، وأهدى سبيلًا، وأكثر موضوعيّة، وأدقّ تطبيقًا من ابن جنّي: ولذلك نرى أنّ نظريّة ابن جنّي لم يقل بها أيّ لغويّ بعده، بل قوبلت بالنّقد واتّهامها بالخطأ والتّعسّف والتّسرُّع في وضعها: أمّا نظريّة ابن فارس، فقد أعجبت بعض اللّغويّين، فتبنّوها في معاجمهم كما فعل الحسن بن محمّد بن المعروف بالصّفاني أو الصّاغاني (650هـ/1272م)، حيث نقل في معجمه «العباب الزّاخر» معظم الدّلالات المحوريّة الّتي قال بها ابن فارس من دون أن يُضيف إليها شيئًا. كذلك حرصَ مؤلِّفو «المعجم الكبير» على النّصّ في بداءة كلّ مادّة لغويّة على الدّلالة أو الدّلالات المحوريّة الّتي قال بها ابن فارس، مضيفين إليها بعض الدّلالات لعدد من الجذور، ومُضيفين بعض التّعديلات لجذور أخرى.
كلمات مفتاحيّة: الاشتقاق – الاشتقاق الكبير – ابن جنّي – التّعسّف.
Eben Jenni et la grande dérivation
entre l’illusion et l’arbitraire
Marwa Yakhni
Eben Jenni a noté un lien significatif entre les dérivés du radical et ceux de ses six variantes, et a énoncé une nouvelle théorie que personne n’a affirmée (ou adoptée) par la suite du fait qu’elle y renferme de l’arbitraire, de l’affectation et de l’endurance dans la mauvaise et grande interprétation, et il n’a pas appliqué cette théorie sur plus de cinq radicaux et leurs variantes, et s’il l’a appliquée sur d’autres radicaux, il l’aurait peut-être abandonnée.
Eben Farès, contemporain d’Eben Jenni, a opté pour le concept de l’échelle, ou signes axiaux. Eben Farès était plus modéré, plus clair, plus objectif et plus précis qu’Eben Jenni. Pour cela, nous voyons que la théorie d’Eben Jenni n’a été prononcée par aucun linguiste par la suite, mais elle a été critiquée et jugée fausse, arbitraire et hâtée dans son placement: tandis que la théorie d’Eben Farès a plu à quelques linguistes qui l’ont adoptée dans leurs dictionnaires comme a fait Al-Hassan Ben Mohammad connu sous le nom d’al-Safani ou al-Saghani, qui a transmis dans son dictionnaire (Al oubab al-zakher) la majorité des signes axiaux dont a parlé Eben Farès sans rien y ajouter. De même, les auteurs du «Grand dictionnaire» se sont assurés de la signification et des connotations essentielles du texte prononcées par Eben Farès au début de chaque matière où ils ont ajouté quelques significations à un grand nombre de radicaux et quelques modifications d’autres radicaux.
Mots clés: dérivation – la grande dérivation linguistique – Eben Jenni – arbitraire.
مروى يخني : طالبة دكتوراه في اللّغة العربيّة وآدابها في معهد الآداب الشّرقيّة، جامعة القدّيس يوسف
الـمَقاصِدُ الدّلالِيَّةُ وَالأُسْلوبِيَّةُ لِوَضْعِ الاسْمِ الظّاهِرِ مَوضِع الضَّمير في القُرْآنِ الكَريمِ
إنَّ للضَّمائرِ صوَرًا لفظيَّةً تدلُّ على الأسماءِ وتَنوبُ عَنْها، لكنَّ النُّحاةَ وَالبَلاغيّينَ ذهبوا إلى أنَّه لا يجوزُ استِعمالُ الاسمِ حيثُ أمكَنَ استِعمالُ الضَّميرِ، إلّا إذا كانَتْ في استِعمالِ الاسمِ الظّاهِرِ أغراضٌ دلاليَّةٌ وَبَلاغيَّةٌ وَأُسلوبيَّة، وهيَ كثيرةٌ ومتنوِّعة. وَفي هذا البحثِ، أحصيْتُ مِنْها عشرةَ أغراضٍ، هيَ كالآتي: استِكمالُ عَناصِرِ الجملَةِ وَاستِقلالها بذاتِها، والانتِقالُ بِالحُكْمِ مِنْ خُصوصيَّةِ السِّياقِ إلى العُمومِ وَالشُّمول، وَزِيادةُ ترسيخِ الاسمِ في الذِّهن، وَإزالةُ اللَّبْسِ وَاعتِمادُ التَّعبيرِ القَطْعيِّ في الأُمورِ المُهمَّة، وَالتَّأسيسُ بِالاسمِ الظّاهِرِ لإضافَتِهِ أوْ وَصْفِهِ، وَتَقريرُ قَواعِدِ الاعتِقادِ الكُلِّيَّة، وَتَعليلُ سبَبِ الحُكْم، وَإفادةُ وصْفٍ جَديدٍ لا يدلُّ عليْهِ الضَّميرُ، وَالقَصْدُ إلى التَّهويلِ وَالتَّعظيمِ وَالاهتِمامِ وَالتَّشويقِ، وإظهارُ الفَضْلِ وَالعِنايةِ الإلهيَّةِ بِالرُّسُلِ وَالمُؤمِنين.
كلِمات مفتاحيَّة: الاسمُ الظّاهِر – الضَّمير – العُدول.
Les fins sémantiques et stylistiques de mettre le nom apparent à la place du pronom dans le Coran
Les pronoms ont des formes verbales qui indiquent les noms et les représentent, mais les grammairiens et les rhéteurs ont estimé qu’il n’est pas permis d’utiliser le nom là où on peut utiliser le pronom, à moins que le nom ne soit utilisé pour des fins sémantiques, rhétoriques et stylistiques du nom, dont dix seront présentées dans cette recherche: compléter les éléments de la phrase et leur donner leur indépendance par eux-mêmes, déplacer le jugement de la spécificité du contexte vers le général et l’inclusivité, consolider le nom dans nos esprits dans la toute-puissance, supprimer la confusion et adopter l’expression hyperbolique dans les cas importants, établir sur le nom pour l’ajouter ou le décrire, faire le rapport des règles générales de croyance, expliquer la raison du jugement, témoigner d’une nouvelle description que le pronom n’indique plus, vouloir l’intimidation, la valorisation, l’attention et la suspense, montrer le crédit et le soin de Dieu des messagers divins et des croyants.
Mots clés: le nom, le pronom, la régression.
الأستاذ مصطفى محمّد الدّرويش : باحث سوريّ متخصّص في اللّغة العربيّة وآدابها. طالب دكتوراه في جامعة القدّيس يوسف.
مراجعة في بعض قرارات مجمع اللّغة العربيّة بالقاهرة
إنّ المراجعة المقصودة في هذا البحث هي اعتماد مجمع اللّغة العربيّة بالقاهرة، في قراراته، على أدلّة في بعضها اضطراب، وتناقض، وضعف. وقد تناول البحث خمسة أوجه:
أوّلها: التّضادّ في قرارات مجمع اللّغة، فقد أحصى البحث عشرين قرارًا متناقضًا للمجمع.
ثانيها: التّعديل في قرارات المجمع السّابقة، وأحصى البحث سبعة قرارات عدّل المجمع فيها.
ثالثها: الغموض في قرارات المجمع، وأحصى البحث في هذا المضمار أربعة قرارات.
رابعها: عدم إصابة قرارات المجمع الهدف أحيانًا، حيث بيّن البحث أنّ المجمع في بعض الأحيان، في معالجته مسألةً لغويّة، يركّز اهتمامه على ناحية منها، ويغفل ناحيةً أخرى أَوْلى بالاهتمام والمعالجة، كمسألة حذف همزة «ابن» أو إثباتها، والشّروط الواجب توافرها في كلتا الحالتين.
وخامسها: الضّعف والوَهَن، فقد ركّز البحث على مسألتين اتّخذ المجمع في كلّ منهما قرارين متناقضين، أي إنَّ المجمع تراجع في كلّ منهما عن قرار له إلى قرار آخر يناقضه، ويرى الباحث أنَّ المجمع فيهما انتقل من الصّواب إلى الخطأ. وهاتان المسألتان هما: مسألة تصدّر أدوات الاستفهام، ومسألة وصف المؤنّث بالمذكّر في المناصب والأعمال، بشرط ذكر الموصوف.
كلمات مفتاحيّة: المراجعة، مجمع اللّغة العربيّة، القرار، الاضطراب، التّناقض والتّضادّ، التّعديل، الضّعف، اللّبس، الغموض والإبهام، الوهن، الخطأ، الإفصاح، الإبانة، الإفهام، الاهتمام، الإتقان، الصّواب.
Revue de quelques décisions prises par l’Académie
de la langue Arabe au Caire
La “revue” des décisions prises par l’Académie de la langue Arabe au Caire traite “la faiblesse, la confusion, et la contradiction des preuves. Cet article présente cinq aspects en question:
1- Les contradictions présentes dans les décisions de l’Académie; la recherche en a repéré vingt.
2- les modifications opérées dans les décisions de l’Académie; la recherche en mentionne sept.
3- l’ambiguïté présente dans les décisions; la recherche en cite quatre.
4- il arrive que l’Académie ne traite pas le plus important; la recherche montre que l’Académie se concentre sur l’un des aspects des problèmes linguistiques, et en néglige d’autres aspects plus importants, par exemple: la hamza du mot “Ibn” et ses conditions.
5- la faiblesse dans les décisions; la recherche fait le point sur deux sujets ayant subi deux décisions contradictoires. L’Académie avait remplacé une décision par une autre contredisant la première, et il s’est avéré que c’était une initiative incorrecte.
Mots clés: Revue, l’Académie de la langue Arabe, décision, confusion, contradiction, modification, faiblesse, ambiguïté, faux, divulgation, clarification, compréhension, intérêt, perfection, correct.
الدّكتور محمّد زكريّا صبّاغ : باحث لغويّ، عيّن مدير تعليم الطّلبة السّوريّين في مدارس الإيمان الإسلاميّة في شمال لبنان من العام 2012 وحتّى العام 2020. حائز دكتوراه في علم الصّرف، وماجستير في علم النّحو من جامعة القدّيس يوسف (معهد الآداب الشّرقيّة).
بين «لا» النّافية للجنس و«لا» الحجازيّة في النّحو والدّلالة
«لا» النّافية للجنس و«لا» الحجازيّة تدخلان على المبتدأ والخبر، وتُحدثان التّغيير فيهما؛ فهما من حيث العمل تختلفان، أمّا من حيث المعنى فكلتاهما تفيدان النّفي، وتمييز النّحاة بينهما يزيد من صعوبة دراسة النّحو العربيّ، إذ يثقله بمصطلحات كثيرة وأحكام متنوّعة.
يظهر في عدّة مواضع أن لا تمايزَ بين الاثنتين، سواء برفع المبتدأ أو نصبه أو بنائه، أو برفع الخبر أو نصبه، وهذا العمل المختلف لا يؤثّر على المعنى، إذ إنّ الفارق الصحيح بين المراد من النّفي في نوعَي «لا» إنّما يظهر في موضع واحد، وهو حيث يكون فيه اسمهما مفردًا (لا مثنّى ولا جمعًا). لذلك، يجب تسميتهما بـ «لا» النّافية فقط، ويمكن الاستدلال على المعنى المقصود من خلال السّياق العامّ للكلام، وبذلك، تدخل «لا» النّافية على الأفعال والأسماء، فيتمّ توفير الكثير من الوقت والمجهود على متعلّمي اللّغة العربيّة، وتكون خطوة مُساهمة في عمليّة تسهيلها وتبسيطها.
Entre le «lā» privatif (nafiya lil-jins) et «lā al-hijāziyya».
Syntaxe et sémantique
Le “Lā” privatif et “lā al-hijāziyya” précèdent le sujet et son attribut (al-mubtada’ wal-khabar), et les modifient en quelque sorte. Ils sont différents de par leurs actions, mais indiquent tous deux la négation. La distinction que les grammairiens font entre ces deux particules augmente la difficulté d’étudier la syntaxe arabe. Dans plusieures formulations, aucune différence ne semble exister entre les deux, que ce soit en mettant le sujet au nominatif (marfū‘), ou au cas direct (mansūb), ou en le rendant indéclinable (mabniyy), et aussi en mettant son attribut au nominatif ou au cas direct. Et cette action n’influence pas le sens de la phrase en question, puisque la vraie différence entre les buts de la négation dans chacune des deux “lā” paraît dans une seule condition: lorsque leur sujet est au singulier uniquement. Pour cela, il faudrait seulement les nommer “lā de négation” (lā al-nāfiya), et de ce fait détecter le sens voulu à travers le contexte général de la phrase. Ainsi, “lā de négation” précèderait les verbes et les noms, ce qui faciliterait la tâche aux apprenants de la langue arabe. Ceci pourrait être, en effet, un pas vers la simplification de son apprentissage. m
الخوري دانيال شديد : حائز على شهادة الدّكتوراه في اللّغة العربية وآدابها، وعلى شهادة الماجستير في الإدارة المدرسيّة من جامعة القدّيس يوسف في بيروت. من مؤلّفاته: صورة يسوع المسيح والعذراء مريم في ديوان المطران جرمانوس فرحات. ودراسة عن تأثير تنشيط الاستراحات المدرسيّة في تطوير قدرة التّأقلم مع الحياة المدرسيّة.
فونولوجيّة العلائق الكونيّة بين اتّساق الكلام وكمون الانسجام «اللغتان العربيّة والتركيّة أنموذجًا»
للانسجام الصّوتيّ قواعد هي في حركة تماسّ دائم مع عناصر الصّوت، وتتميّز بالعمق والتّماسك الدّاخليّ؛ فبمجرّد ظهورها إلى السّطح يتحقّق التّناسق والانسجام في البِنى الصّوتيّة ذات النّطق المتعثّر. فالانسجام له مكان وأثر على مستوى الدّراسات الفونولوجيّة، ويكاد يشكّل ظاهرة كونيّة كامنة، لها وظيفة توافقيّة على المستوى السّطحي للأشياء، ومنزلته في الدّراسات الفونولوجيّة أقرب إلى قاعدة عامّة وظيفتها المحافظة على المشهد الصّوتيّ أثناء وعي المتكلّم لألفاظه. لذلك، فإنّ التّماسك الدّاخلي في الحروف من أهمّ عناصر الانسجام الّتي تؤثّر في مستوى تعديل الأحكام الصّوتيّة، بما يتوافق وبِنية الصّوت الدّاخليّة الّتي كثيرًا ما تتعرّض لقوانين المماثلة، والمخالفة، والإبدال على المستوى السّطحيّ للألفاظ.
السياق القَلِق ونزاع المعجم والتركيب (دراسة في لسانيّات النصّ)
يهدف هذا البحث إلى الإجابة عن سياق لغويّ جديد وسمناه بالسياق القلق، ويبيّن قدرة كلّ من التركيب والمجمع وتنازعهما في خلق هذا السياق. وقد أجابت الدراسة عن الإشكاليّة الآتية: هل تستطيع النظريّة السياقيّة العربيّة “كلّ زيادة في المبنى- زيادة في المعنى”، حسم المعنى أم قد يحتاج إلى محاصرة ودقّة لإدراك قصديّته؟ هل استطاعت نظريّات السياق الحديثة… أن تثبّت المعنى تبعاً لها، ولا يعود (قَلِقاً)؟ أم شعّبته بين قاصدٍ واحدٍ ومتلقٍّ متنوّع؟ ما هو دور كلّ من المعجم والتركيب ونزاعهما في تأدية سياق دالّ حادّ للمعنى؛ أم تدفع هذه العلاقة إلى قلق في دلالة الألفاظ والمفردات والمعاني؟ كيف يمكننا أن نعالج هذا القلق السياقيّ بآليّات لغويّة نصّيّة بغية الوصول إلى مقاربة المعنى وتقييده بقصديّة مُثلى؟ لماذا لا نفيد من نزاع المعجم والتركيب في تحديد سياق جديد؛ ندعوه (السياق القلق) يضعنا أمام احتماليّة صوابيّة المعنى أو حسمه كنتيجة صراع منطقيّ بين المبنى والمعنى؟
وقد عالجناها بمراعاة المعادل الأصوليّ العربيّ ولسانيّات النصّ الحديثة، وقدّمنا بعض الأمثلة التطبيقيّة اللازمة.
من سطح اللغة إلى عمق المعنى النصّيّ
يكوّن هذا البحث الجزء الثاني من قراءة نقديّة لسانيّة، صدر الجزء الأوّل منها في مجلّة ” المشرق” في السنة الماضية 2018. إنّه كناية عن تحليل لسانيّ ، يصير من خلاله الدخول في أعماق النصّ الإبداعيّة عبر أبواب لغويّة، أو علامات لغويّة فارقة في النصوص. اخترت منه مقاطع نصّية متميّزة لكتّاب كتبوا فأبدعوا وكانوا أصحاب طرائق في الكتابة والتفكير والإبداع بحيث استطاعوا أن يتركوا بصمات أسلوبيّة من خلال كتاباتهم . والنصوص المدروسة هي لكلّ من أمين نخلة ومنيف موسى و شحرور الوادي (قصيدة زجليّة) ومحمود درويش، والياس زغيب ، ومي ضاهر يعقوب؛ وجميعها قطع فنّية شعريّة أو نثريّة كتبت بنفَس راقٍ وبلغة لافتة.
“المنجد في اللغة العربيّة المعاصرة” أفضل المعاجم اللغويّة المعاصرة؟
يعالج المقال أهميّة المنجد في اللغة العربيّة المعاصرة، وكتّابه، وتسميته، ومصادره، والرموز الواردة فيه، ومنهجيّته… وأخيرًا حسناته وسلبيّاته. والكاتب يقوم بجولة على مضمون هذا العمل طوال مقاله، بهدف تبيان نقاطه القويّة والضعيفة على مستوياتٍ عدّة. يذكرُ الأخطاء الواردة في بعض المواقع، ويقترح مناهجَ تصحيح أو إصلاح على صلة بتعابير وصور، وحتّى إلغاء بعض الإضافات. أمّا هذه التغييرات فقد تتمّ بهدف أن يحافظ هذا المنجد على أهميّته ويبقى الأفضل بين مُماثِليه.
من اللغة إلى المعنى: علامات لسانيّة لفهم الجمال النصّيّ
لقد رغب الكاتب، من خلال هذه المحاولة اللغويّة التطبيقيّة الإضافيّة، في دراسة النصّ لغويًّا. لهذا، لجأ إلى مجموعة من النصوص الفنيّة المهمّة لكلّ نصٍّ منها خصائص تميّزُه، وهدف الكاتب من ذلك أن يترك الحريّة للقرّاء كي يستفيدوا من تلك النصوص في دراساتهم المتنوّعة، وكي يستنبطوا منها الأُسُس البدئيّة التي ستمكّنهم من استيعاب الدلالات الفنيّة والقدرات الفكريّة العميقة الواردة فيها، وإبداعها اللامحدود.
“فلتركُض روحُها بسلام”. دور وسائط التواصُل الاجتماعيّ في رابوع اللغة
“فلتركُض روحُها بسلام”. دور وسائط التواصُل الاجتماعيّ في رابوع اللغة
إنّ اللغة العربيّة، المولودة وسطَ الصحراء، هي إحدى أقدم اللغات الساميّة. غرفت أصولها من العِلم والفلسفة والقرآن الكريم، ونَشرت في العالم أجمع الثقافة والفكر العربيَّين. وقد نالَ غِناها استحسانَ الأمم المتّحدة، فتبنّتها في العام 1973 إحدى لغاتها الرسميّة الستّ، وأعلنت في العام 2012، يومَ 18 كانون الأوّل “اليوم العالميّ للّغة العربيّة”. ومؤلّف هذا المقال يتحدّث بقلق عن تأثير شبكات التواصل الاجتماعيّ في اللغة العربيّة، ويستغلّ هاتَين الإشادتَين المذكورتَين ليجعلنا نلتزم، بجدّيّة ووَفاء، المحافظة على جذور لغتنا وضمان تماسكها وسيرورتها؛ فاللغة ليست مجرّدَ أداة تواصل، بل هي ظاهرة إنسانيّة اجتماعيّة لا يمكن إدراكُ فاعليّتِها من دون مهاراتها التواصليّة الأربع: إصغاءً، ومحادثةً، وقراءةً، وكتابة، وهي الجسر الذي يصِلُ بين مختلف الحضارات.
سَمفونيّة النداء في “قصيدة بلقيس” لنزار قبّاني: محاكاة النصّ موسيقيًّا من خلال قراءته نحويًّا ودلاليًّا
سَمفونيّة النداء في “قصيدة بلقيس” لنزار قبّاني: محاكاة النصّ موسيقيًّا من خلال قراءته نحويًّا ودلاليًّا
إنّ “قصيدة بلقيس” التي كتبها نزار قبّاني هي تحفة فنّيّة صِرف من حيث مستواها النحويّ الشِعريّ. وهذا المقال بحثٌ فنّيّ لغويّ يتعانق فيه الفنُّ والموسيقى بحثًا عن الإبداع بمظاهره كافّة. أمّا سمفونيّة النداء فتؤدّي دورًا رئيسيًّا من خلال “قصيدة بلقيس”، لأنّها تجعلُ الأشكالَ النحويّة الأخرى تدور حولها، كي تبيّن دلالات النصّ الح
التوليد والتحويل والاستبدال وحركة النصّ النَّحويَّة. مقاربة تطبيقيّة
التوليد والتحويل والاستبدال وحركة النصّ النَّحويَّة. مقاربة تطبيقيّة
القراءة النحويّة الدلاليّة: إبحار في أعماق النصّ
القراءة النحويّة الدلاليّة: إبحار في أعماق النصّ
يمثّل البحث هذا دراسة تطبيقيّة لمعاني الوظائف النحويّة الدلاليّة في النصّ الشعريّ. ويستند هذا التعليق المطبّق، في البداية، إلى تمثيل نظريّ لموضوع معيّن، قبل التعليق. وهكذا، فأنّ هذه القراءة تعالج، نحويًّا، نصَّين شعريَّين مستلَّين من الشعر المعاصر، الأوّل للشاعر نزار قبّانيّ، والثاني للشاعرة ديزيريه ساكال. نلاحظ هنا الاستخدامات النحويّة البارزة، تلك التي، بعيدًا عن أخذ الأدوار الثانويّة والعفويّة في النصّ، تمثّل أساس البنية النصّيّة وأساس كلّ تأمّل؛ وبالتالي، تتوضّح معانيها وتصبح كالموسيقى والتقنيّة الموسيقيّة النصّيّة، من خلال توزيعها المتمّيز في النصّ. أمّا بالنسبة إلى القراءة النحويّة، فهي تهدف إلى اكتشاف أعماق قواعد اللغة من أجل تسليط الضوء على المعنى والكشف عن الجمال الفكريّ الواضح والصوتيّ المخفيّ في أسطر النص.
بحث عن اللغة العربيّة بين العامّيّة والتغريب والتهويد
بحث عن اللغة العربيّة بين العامّيّة والتغريب والتهويد
لقد تكلّمنا على أهمّيّة اللغة العربيّة وعلى دورها في إغناء الثورة الفكريّة والحضارة. كما تكلّمنا على اتّهام اللغة العربيّة وعجزها، وعلى أسباب تجنّب بعضهم إيّاها ومحاربتهم انتشارَها. لذا، ارتأينا أن نُظهر، من جهة، دورَ بعض الأشخاص الذين ساهموا في نَشر اللغة العامّيّة بين الشعب وفي إلغاء اللغة العربيّة، ومن جهة أخرى دورهم المهمّ في تغريب اللغة من خلال عددٍ من الوسائل والطرُق. بالإضافة، تكلّمنا على دور اليهود في نضالهم ضدّ اللغة العربيّة وعلى إرادتهم تهويدَها.
أخيرًا، توصّلنا إلى مجموعة من الاقتراحات هدفها الدفاع عن لغتنا العربيّة. أمّا أحد أهمّ هذه الاقتراحات فهو تكوين ضمير لغويّ صالح يتماشى مع لغتنا العامّيّة السياسيّة والفكريّة، ويؤولُ بنا إلى الوحدة اللغويّة، ماحيًا العامّيّة والعامّ… لكي تصبحَ اللغة العربيّة لغةً عالميّة!