اللاّهوت السّياسيّ في الكنيسة المارونيّة

يشتمل هذا البحث على مقامتين عربيّتين مسيحيّتين تُنشران للمرّة الأولى، دبجهما حِبران من أحبار الكنيسة السّريانيّة الأرثوذكسيّة في القرن الثّالث عشر. وعلى حدّ ما يعرف الآن، فإنّ النّصَّين لم يحفظا سوى في مخطوطة واحدة لكلّ منهما. وقد كانت مقامة البطريرك يوحنّا بن المعدنيّ محفوظة في مخطوطة ثانية وصلت من ديار بكر إلى الولايات المتّحدة في أوائل القرن العشرين، إلّا أنّ آثارها دثرت بعد العام ١٩٢٨. أمّا مقامة المفريان غريغوريوس بن العبريّ فلم تحفظ سوى في مخطوطة كرشونيّة، أي عربيّة مكتوبة بحروف سريانيّة، سيّئة الحال، إلّا أنّه من الممكن استخراج الكلمات منها، وهو المهمّ.

ومع كون الحِبرين المذكورين سريانيّي اللّغة والتّراث، إلّا أنّهما كانا أيضًا على سعةٍ في الأمر من العربيّة. على أنّ ذلك لم يكن دومًا حال يوحنّا بن المعدنيّ الّذي انصبّ متأخّرًا على دراسة لغة الضّاد في أثناء إقامته سبع سنوات في بغداد بين العامَين ١٢٣٧ و١٢٤٤، يستقبل في قلّايته أحد مثقّفي المسلمين ليدرّبه عليها، ويقال إنّه ما كان يخرج من عتبة تلك القلّاية لتنسّكه. أمّا ابن العبريّ فلا يُذكر عنه شيء من هذا القبيل، بل يشتبه أنّه أجاد العربيّة، فضلًا عن السّريانيّة، منذ حداثته.

في المقامة الأولى، وهي ترجام كُتب ليُقرأ في عيد الميلاد، يأتي ابن المعدنيّ على خلق آدم ثمّ على نكبته وزلّته، فلمّا لمحته الرّحمة الإلهيّة، أرسل الله الأنبياء ليمهّدوا الطّريق الوعرة، ويعدّوا القلوب الكدرة، ويخبروا بالسّرّ العجيب، وينذروا بظهور الابن الحبيب. حتّى إذا ما أتت الأوقات المحدودة، عمّت الفرحة العالم وأشرق نور الخلاص. حينئذٍ صاحت ملائكة العلاء بلغات قائلة: “السّبح لله في العلى”، ونهدَ أملاك الفرس بالنّور الكوكبيّ وتأدّوا إلى المغارة والصّبيّ، تدنو معهم معاشر المؤمنين بالذّلّة والخضوع، مقرّبين لطيف الذّبائح الشّكريّة على المذابح القدسيّة، متنبّهين لنعمه العالية عن الإحصاء، طربين بمولده راغبين بتجسّده.

أمّا المقامة الثّانية لابن العبريّ فهي مرثيّة لا لشخص بالتّحديد، بل نصّ كتب ليقرأ على قبر الميّت فلان أيًّا كان، تظهر بلاغتها في صيحة حادّة الصّرير أمام إدبار الدّنيا فانية اللّذّات، تتلوها دعوة إلى التّوبة. وإذ يرفع الكاتب الإيقاع ويسرّع النّبض، فإنّه يصل إلى علوّ شعريّ عبر استخدام الصّيغ المكرّرة، كقوله يذمّ الدّنيا: “كثيرة المصائب! كثيرة النّوائب! كثيرة الحروب! كثيرة العيوب! كثيرة الذّنوب! كثيرة الأعراض! كثيرة الأغراض! كثيرة الأمراض!” أو عبر استخدام الأفعال المتضادّة كقوله “جمعت ثمّ فرّقت، آنست ثمّ أوحشت، أغنت ثمّ أفقرت، رفعت ثمّ هبطت، أوصلت ثمّ أبعدت، زيّنت ثمّ أزرت، أصلحت ثمّ أفسدت” أو عبر استخدام سؤال أين، كقوله: “أين الّذي كانت تمشي الخلق أمامهم وهم ركّاب؟ أين الّذي كان معهم كلام وخطاب؟ أين الّذي بنوا الدّور وعلّوا القباب؟ أين الّذي لبسوا أفخر الثياب؟” مذكّرًا أنّهم بعد الموت ليسوا سوى رميم وتراب، في البراري والخراب.

الكلمات المفتاحيّة: يسوع المسيح – مقامة – يوحنّا بن المعدنيّ – غريغوريوس بن العبريّ – عيد الميلاد، مرثيّة – مخطوطة – القرن الثّالث عشر – العربيّة – الكرشونيّة – السّريانيّة.

Deux homélies rimées inédites en arabe du patriarche Jean Bar Ma‘danī et du maphrien Grégoire Barhebraeus prélats de l’Église syrienne (XIIIe siècle)

Dr. Jean Fathi

Dans cet article sont éditées pour la première fois deux homélies arabes chrétiennes composées, dans le style de la maqāma arabe rimée, par deux ecclésiastiques de l’Église syrienne-orthodoxe au XIIIe siècle. A la mesure des connaissances actuelles, ces deux textes ne semblent être préservés que dans un seul manuscrit chacun. L’homélie du patriarche Jean Bar Ma‘danī était aussi conservée dans un ancien et précieux second manuscrit, transporté de Diyarbakır aux États-Unis au début du XXe siècle, dont la trace est néanmoins perdue depuis 1928. L’homélie du maphrien Grégoire Barhebraeus n’est quant à elle contenue que dans un unicum recopié en karšūnī, c’est-à-dire, en arabe écrit avec des caractères syriaques. Le manuscrit est en piteux état de conservation, mais il est possible d’en recouvrir les mots, ce qui est l’essentiel.t

Bien que les deux prélats en question aient été de langue et de tradition syriaque, ils étaient tout aussi bien à l’aise en arabe. Pour Jean Bar Ma‘danī, cependant, ceci ne fut pas toujours le cas. En effet, il se mit tard à l’arabe, lors d’un séjour de sept ans à Baġdād, vers 1237-1244, recevant chez lui un professeur musulman pour s’y exercer. Rien de tel n’est indiqué pour Barhebraeus, qui fut probablement bilingue dès son plus jeune âge.t

Dans la première homélie, écrite pour être lue à Noël, Bar Ma‘danī conte la création d’Adam, puis sa chute et ses tribulations. Ayant Adam en miséricorde, Dieu envoie les prophètes afin de préparer le chemin raboteux et les cœurs tourmentés, et pour révéler le secret stupéfiant qui est la théophanie du Fils bien-aimé. Quand le moment arrive, le monde est pris de joie et brille la lumière du salut. Les anges crient à voix haute: Gloria in excelsis Deo. Sur terre, les rois perses parviennent à la caverne en suivant l’étoile, et avec eux, les hommes présentent leurs offrandes en se prosternant et en louant le Sauveur pour ses grâces innombrables reçues à travers l’Incarnation.t

La deuxième homélie, celle de Barhebraeus, est une oraison funèbre, écrite non pour quelqu’un en particulier, mais plutôt en forme de sermon générique qui peut être lu sur la tombe d’une personne décédée, quelle qu’elle soit. La beauté surprenante de ce texte se perçoit à travers un cri grave et strident lancé contre la vanité d’un monde évanescent, suivi d’un appel au repentir. Usant d’un rythme saccadé, l’auteur atteint des hauteurs poétiques à travers de longues séries de répétitions, par exemple en condamnant le monde plein de.. plein de.. guerres.. défauts.. péchés.. maladies.., puis en usant de juxtapositions de verbes contradictoires, décrivant un monde qui réunit puis sépare.. rehausse puis rabaisse… construit puis détruit…, puis en lançant une série de questions demandant où sont?.. où sont?.. afin de dénoter le fait que tous ceux qui portaient les beaux habits ne sont désormais que poussière et vent.t

Mots clés: Jésus-Christ – maqāma – Jean Bar Ma‘danī – Grégoire Barhebraeus – Noël – oraison funèbre – manuscrit – XIIIe siècle – arabe – karšūnī – syriaque.

الدّكتور جان فرج الله فتحي: زميل في مؤسّسة البحث العلميّ – فلاندر (FWO)؛ دكتور في العلوم الدّينيّة، جامعة لوفان (KU Leuven)؛ خرّيج المدرسة التّطبيقيّة للدّراسات العليا (EPHE)، جامعة باريس علوم وآداب (PSL). الدّكتور جان فرج الله فتحي: باحث في التّراث السّريانيّ والعربيّ المسيحيّ. من أعماله نسبة كتاب جديد لابن العبري في القرن الثّالث عشر وهو الورقاء في طريقة الارتقاء، النّسخة العربيّة لكتاب الحمامة السّريانيّ (قيد النّشر)، وكتاب  Le prince déchu عن رسالتَي الهاشميّ والكنديّ في الجدل الإسلاميّ المسيحيّ في القرن التّاسع (روما، ٢٠٢٢)، وبحث Le gambit d’Alep عن لاعب الشّطرنج السّريانيّ العالميّ فيليب ستمّا (واسمه الأصليّ فتح الله سفر اشتمّا) في القرن الثّامن عشر (روما، ٢٠٢٢).

Share This