اللاّهوت السّياسيّ في الكنيسة المارونيّة

إنّ أقدم استعمال عربيّ لاسم عيسى، بدلًا من يسوع، يعود، على ما يبدو، إلى ترجمة عربيّة للإنجيل تمَّتْ، على الأرجح، في محيط نجران (ق. 5م.). أبدلت هذه التّرجمة تعابير «ابني»، بـ «صفوتي» و«حبيبي»… وتعابير «أبي» بـ «ﷲ»، أو حذفتها أحيانًا… فعلى الأرجح هذه ترجمة أريوسيّة، انتقل منها اسم «عيسى» إلى قصائد جاهليّة، ونقوش حجريّة، وربّما إلى القرآن.

حمل شعراء في الجاهليّة ونقوش في نجران أسماء وردت في هذا الإنجيل، مثل: المهلهل والسّالم والحَصين والحسَل والعبيد ومَذيذ وعمَن…

ربّما، نفهم في هذه الدّراسة، لماذا لا يسمّي المسيحيّون أولادهم باسم «يسوع»، أي ابن ﷲ، في حين أنّهم لا يزالون، مع إخوتهم المسلمين، يسمّون مواليدهم باسم «عيسى» أي النّبيّ.

كلمات مفتاحيّة: عيسى، يسوع، يوحنّا، الإنجيل، القرآن، السّريانيّة، اليونانيّة، المخطوطات، الشّعر الجاهليّ، النّقوش الحجريّة، نجران، الجزيرة العربيّة.

Le Christ ʿIssā dans l’évangile de l’église de Najran
5e siècle Ap.J. (2)

Il semble que le premier emploi arabe du nom «ʿIssa», à la place de celui de «Jésus», est dû à une traduction arabe de l’Évangile, réalisée probablement dans la région de Najran (vème s.). Cette traduction a remplacé l’expression «mon Fils» par «mon élu» ou par «mon bien-aimé», etc., et l’expression: «mon Père» par «Dieu». Ces expressions ont été parfois complètement supprimées. Vraisemblablement, il s’agit d’une traduction arienne.

Le nom «ʿIssa» fut transmis à des poèmes préislamiques, à des inscriptions, etc., et peut-être au Coran.

À l’époque préislamique, des poètes, des inscriptions à Najran, portaient des noms mentionnés dans l’Évangile, comme: «al-Muhalhil», «al-Sālim», «al-ḥaṣīn», «al-ḥasal», «al-ʿAbīd», «Mazīd», «ʿAman», etc.

Probablement, cette étude nous fait comprendre pourquoi les chrétiens ne nomment pas leurs enfants «Jésus» − en tant que Fils de Dieu −, alors qu’ils les nomment, ainsi que leurs frères musulmans, «ʿIssa» − en tant que prophète.

Mots clés: ʿIssa, Jésus, Jean, l’Évangile, le Coran, la langue syriaque, la langue grecque, les manuscrits, la poésie préislamique, les sculptures sur pierre, Najran, la péninsule arabe.

الأب حنّا اسكندر : أستاذ مادّة التَّاريخ واللّغات القديمة في الجامعة اللّبنانيّة. نال شهادة الدّكتوراه في التّاريخ من جامعة القدّيس يوسف. نشر عشرات الكتب وعددًا من المقالات البحثيّة. فَهْرَسَ وحقَّق حوالى خمسين ألف وثيقةٍ وأكثر من مئة مخطوطة. اشترك في عددٍ من البرامج التّلفزيونيّة والإذاعيّة.

[email protected]

Share This