إنّ أقدم استعمال عربيّ لاسم عيسى، بدلًا من يسوع، يعود على ما يبدو إلى ترجمة عربيّة للإنجيل، تمَّتْ على الأرجح في محيط نجران (ق. ٥م.). أَبدلت هذه التّرجمة تعابير «ابني»، بـ «صفوتي» و«حبيبي»… وتعابير «أبي» بـ «اﷲ»، أو حذفتها أحيانًا، فعلى الأرجح هذه ترجمة أريوسيّة، انتقل منها اسم «عيسى» إلى قصائد جاهليّة، ونقوش حجريّة، وربّما إلى القرآن.

حمل شعراء في الجاهليّة، ونقوش في نجران، أسماء وردت في هذا الإنجيل، مثل: المهلهل والسّالم والحصين والحسل والعبيد ومَزِيذ وعَمَن…

ربّما نفهم في هذه الدّراسة لماذا لا يسمّي المسيحيّون أولادهم باسم «يسوع»، أي ابن اﷲ، في حين أنّهم لا يزالون مع إخوتهم المسلمين، يسمّون مواليدهم باسم «عيسى» أي النّبيّ.

Le Christ ʿIssā dans l’évangile de l’église de Najran (Vème siècle)

Il semble que le premier emploi arabe du nom «ʿIssa», à la place de celui de «Jésus», est dû à une traduction arabe de l’Évangile, réalisée probablement dans la région de Najran (Vème s.). Cette traduction a remplacé l’expression «mon Fils» par «mon élu» ou par «mon   bien-aimé», etc., et l’expression: «mon Père» par « Dieu». Ces expressions ont été parfois complètement supprimées. Vraisemblablement, il s’agit d’une traduction arienne.

Le nom «ʿIssa» fut transmis à des poèmes préislamiques, à des inscriptions, etc., et peut-être au Coran.

À l’époque préislamique, des poètes, des inscriptions à Najran, portaient des noms mentionnés dans l’Évangile, comme: «al-Muhalhil», «al-Sālim», «al-ḥaṣīn», «al-ḥasal», «al-ʿAbīd», «Mazīḏ»,  «ʿAman», etc. m

Probablement, cette étude nous fait comprendre pourquoi les chrétiens ne nomment pas leurs enfants « Jésus » − en tant que Fils de Dieu −, alors qu’ils les nomment, ainsi que leurs frères musulmans, «ʿIssa» − en tant que prophète. m

الأب حنّا إسكندر : دكتور متخصِّص بالتّاريخ، وأستاذ مادّة التَّاريخ واللّغات القديمة في الجامعة اللّبنانيّة. نشر عشرات الكتب وعددًا من المقالات البحثيّة؛ فَهْرَسَ وحقَّق حوالى خمسين ألف وثيقةٍ وعشر مخطوطات. اِشترك في عددٍ من البرامج التلفزيونيّة والإذاعيّة.

 

Share This